We now have an official dropbox containing all of these manipped images! If you would like access to this, please sign up for dropbox and pm me the email that you used for it! We also have an official group email: email@example.com
We still need video editors, image manipulators, and translators!
The more we can get, the better.
HEY GUYS WE HAVE A WIKI NOW!
PLEASE CHECK THE WIKI! Just because it is on the wiki does not mean that it is set in stone. If you have any comments or concerns with what's up there please let us know, because it's entirely possible that we've made a mistake! However, unless something is completely blank, don't make any huge edits without at least leaving a comment explaining why you've done so.
Thus far, a number of MSPA comics have been translated into languages such as German, Polish, Dutch, even a Hebrew SBaHJ. So, why shouldn't we give Japanese a shot?
Well, the obvious answer to that is that Japanese is pretty hard. Given all the subtle nuances that don't translate well between English and Japanese, this would no doubt prove to be a daunting task.
That being said, it is not impossible. With the size and demographic breakdown of the MSPA fan base, there are surely plenty of Japanophiles/weeaboos/whatever-you-call-its available to help. Heck, maybe there are even a few native Japanese speakers. While I myself am not completely fluent in Japanese, I have a decent grasp of the language. Nevertheless, translating these massive web epics is a job far too vast for a single person. That's where you guys come in.
How this will go down
Once we've amassed a large enough team of individuals to work on this project, we can begin work.
Now, there are a number of considerations that come with translating into Japanese, especially for a comic like Homestuck.
-To keep it simple, all proper names of people and places shall be written in katakana
-Priority will be given to preserving meaning over preserving puns, idioms, etc.
-Given the nature of the Japanese language it is possible that something that is one sentence in English would be two sentences in Japanese, or vice-versa
Specifically in regards to pesterlogs:
-Typing quirks will be very difficult, if not impossible to preserve in Japanese, however, it is very possible to replace them with an appropriate Japanese quirk such as different pronouns, ending particles, or maybe kansai-ben
Possible examples, Nepeta might always refer to herself in the third person asネペタちゃんand end sentences with ニャウ, or Feferi could end hers with ギョ(fish)(actually, a friend of mine used to do this all the time, he was something of a gyotaku )-Chumhandles and Trolltags can probably be kept in English for simplicity's sake, but if a reasonable means of translating them exists I may reconsider
I've always imagined Doc Scratch speaking in very formal keigo
-Pronoun use, level of formality (e.g. plain form,-desu /-masu form, keigo), ending particles, and complexity of vocabulary are all important and should be determined for each character
All of these considerations are of vital importance and should probably established beforehand. As such, any actual translation work will not begin until several things are established and standardized.
1)Character typing quirks/speech styles
2)Names of items
4)Slang and recurring phrases
5)Other issues of interest e.g. use of giongo/gitaigo, etc
In addition to the numerous translation issues that exist, there are a great many technological concerns that we also face.
1) Image manipulations
There are a number of instances in which it will become necessary to replace existing English text in certain panels with Japanese equivalents. In addition, certain symbols and pictures that do not carry over well may have to be replaced. For example, the check-mark that appears in the English version has been herein replaced by the equivalent marking in Japanese
2) Video/flash editing
There is also a considerable amount of text in some of the flashes, especially the walk-arounds, and this will also require technological assistance.
We also need help producing videos and the like to use for advertising purposes to garner interest in the Japanese community.
3) Coding and stuff
As you can probably tell, I am not the most technologically gifted individual...
But yes, there's plenty of coding that will be necessary as well. Coding will be stuff like a site script that will allow for comics like this one, or perhaps something to help with typing quirks that would otherwise be unpracticable to do by hand, *cough* GaMzEe *cough*.
So yes, for a project of this size, a considerable amount of help is needed.
This is all stuff that's been edited and manipped thus far!