Scusate se non mi sono fatto sentire, ma comunque sto lavorando. Sto prendendo tutti i testi dalle .gif di Drum, sono un bel po' di righe ma fa nulla (non é quello il difficile).
Il fatto é che sono riuscito a capire la logica con cui é fatto (e posso sostituire il testo), il fatto è che sto riscontrando qualche leggero problema (lettere che saltano, cose che non funzionano). Stasera proverò a passarci un altro po' di tempo, ma penso la soluzione sia prendermi un flash più arretrato (questo genere di problemi si potrebbero presentare per questioni di retrocompatibilità), che dovrei avere. Potrei metterci un po' di tempo, ma se ho capito tutto, passato lo scoglio iniziale é tutto apposto. Tra l'altro, ora come ora, sul PC ho pure l'inizio dell'atto 4 (per intenderci, il Gate 1 di John, Doctor e roba simile).
Fai con comodo Frozen. L'importante è che alla fine venga un buon lavoro.
^^^
Also, voglio ringraziare tutti voi che state contribuendo a questo progetto.
Mi sembra un sogno che diventa realtà, grazie davvero ;v;
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Ancora una volta le mie traduzioni arriveranno con un breve ritardo, ma possibilmente in "gran" numero. Chiedo scusa.
Nel frattempo volevo segnalare un typo tra le primissime pagine (ESILERANTI) e volevo chiedere una mano con queste traduzioni dato che è pieno di termini che sono sicuro siano già apparsi e siano stati discussi, ma mi è difficile ritrovarli, tra cui:
Fruit Gushers
Gate (Non ricordo se fosse portale o cancello)
Cache Limit (Per ora tradotto come limite di cache)
Ceramic Porkhollow (Non sono sicuro se sia mai apparso il suo nome, ma lui di sicuro c'è ad ogni livello dell'echeladder, sarebbe il porcellino di ceramica che raccoglie i boondollari)
Se me li cercate nell'adventure o se li sapete già mi risparmiereste un po' di tempo. Quelli di cui non c'è ancora versione in caso li traduco io.
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=004207 twelvefold, elevenfold come lo traduciamo? Ah, e anche bilious slick, che è un termine abbastanza importante °° E anche reckoning :V e anche il mobius double reacharound (il virus di sollux) quanti termini nuovi mamma
http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=004207 twelvefold, elevenfold come lo traduciamo? Ah, e anche bilious slick, che è un termine abbastanza importante °° E anche reckoning :V e anche il mobius double reacharound (il virus di sollux) quanti termini nuovi mamma
Twelvefold = Dodicuplice (?)
Elevenfold = Undicuplice (?)
Bilious slick = Letteralmente dovrebbe essere "La chiazza di petrolio facilmente inducibile alla collera". Io propongo "L'Irascibile Oscuro" (o "L'Oscuro Irascibile"). È pur sempre un termine derogatorio.
Reckoning = Conto alla rovescia (ho sempre pensato che significasse una cosa tipo "La Chiamata" perché assomiglia a Beckon *ignorante*).
Mobius Double Reacharound (Virus) = (Virus del) Doppio Nastro di Mobius.
This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.
Ancora una volta le mie traduzioni arriveranno con un breve ritardo, ma possibilmente in "gran" numero. Chiedo scusa.
Nel frattempo volevo segnalare un typo tra le primissime pagine (ESILERANTI) e volevo chiedere una mano con queste traduzioni dato che è pieno di termini che sono sicuro siano già apparsi e siano stati discussi, ma mi è difficile ritrovarli, tra cui:
Fruit Gushers
Gate (Non ricordo se fosse portale o cancello)
Cache Limit (Per ora tradotto come limite di cache)
Ceramic Porkhollow (Non sono sicuro se sia mai apparso il suo nome, ma lui di sicuro c'è ad ogni livello dell'echeladder, sarebbe il porcellino di ceramica che raccoglie i boondollari)
Se me li cercate nell'adventure o se li sapete già mi risparmiereste un po' di tempo. Quelli di cui non c'è ancora versione in caso li traduco io.
Correggo subito e dovrei scusarmi io dell'assenza, dato che sono stata due giorni a casa di un'amica senza internet.
Per i termini... Fruit Gushers potrebbe essere Zampilli di Frutta?
Gate è portale.
Cache limit è limite di deposito.
E Ceramic Porkhollow non penso sia stato menzionato. Traducilo come preferisci.
Last edited by Kururu4ever; 08-13-2012 at 01:37 PM.
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Ciao, mi andava di fare un post, dato che nessuno posta da due giorni.
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Idem, un giorno di fermo per ferragosto, peraltro non previsto dato che non aderisco a questo tipo di festività, ma per il resto sono al lavoro. Avevo detto tra ieri e oggi le traduzioni, ma preferirei farne di più e postarle più tardi. E tengo sempre d'occhio questo thread, anche se non si parla non significa che siam tutti morti!
Nah, è che mi piace sentirvi blaterare 8D Prima c'era un viavai di gente, era divertente xD
Oh, comunque spargete la voce, abbiamo ancora bisogno di persone in grado di tradurre! u_u E fate leggere la traduzione a famiglia/amici/cani/gatti!
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Oook, posso postare la traduzione fin'ora, ma prima un paio di note/domande per non dover cambiare le cose dopo averle messe nell'adventure:
-Nell'OP ci sono traduzioni dei nomi degli esiliati, ma dove sono arrivato io per la prima volta compare "Spades Slick". So che qualcuno sta traducendo già l'intermission (Menshay forse? sì.), potreste dirmi se va lasciato così o se ha una traduzione?
-Per "Batterwitch"? C'è già?
-Nota stupida che vale anche per le mie traduzioni precedenti: alla fine di alcuni >Comandi. manca il punto alla fine. Non so se è un errore di Hussie o se semplicemente riporta il comando come gliel'hanno digitato, ad ogni modo quando succede lo riporto così com'è, non è un errore.
-"STACK MODUS" ha una traduzione? Compare nelle prime pagine ma, causa early installment weirdness, ancora non veniva chiamato stack modus, bensì stack data structure o qualcosa del genere (da voi tradotto come "struttura data stratificata"). Ho tradotto con "modo stratificato", che mi ha aiutato a tradurre quando John unisce i due modi con il control deck formando il queuestack modus rendendolo con "modo a pile stratificate". Richiedo conferma che il termine non sia già stato tradotto.
-"Salire di scalivello" è corretto? Cercando tra i titoli nel logo non ci sono (o perlomeno non ancora) altri "climb the echeladder". Nevermind, ho confermato e dovrebbe andare bene per come è scritto dalle altre parti tipo per quando livella Colonel Sassacre.
-Compare anche per la prima volta "I suddenly understand everything", tradotto con "All'improvviso ho capito tutto", for future reference. Ricordiamoci pure di tradurre quei callback elencati nel thread che avevo menzionato, a proposito! (Sono anche indeciso tra questo e "all'improvviso capisco tutto", magari è più appropriato. Opinioni? Sempre in caso non sia già stato tradotto)
-Sempre a proposito, per rispondere alla domanda di Kururu di qualche tempo fa di cui non ricordavo la risposta, in teoria mi ero prefisso di tradurre fino a Dave: Abscond, ma ho chiaramente sforato. Quindi da questo momento in poi chiunque volesse prendere il mio posto può, altrimenti come avevo detto in caso non ci fossero volontari avrei continuato io. Mi fareste un favore però dato che se passassi il testimone a qualcuno potrei concentarmi a tradurre cose secondarie tipo quel thread o fare il revisore, cose che mi portano via meno tempo per lo studio per esami universitari e per essere un inutile pezzo di merda che gioca ai videogiochi tutto il giorno altre cose.
-Compare anche "carapace" per la prima volta o almeno credo. E' una parola che abbiamo, e si traduce in italiano con carapace, ma non credo che sia usata da tutte e due le lingue con la stessa frequenza. Del tipo che in inglese sebbene sia un termine scientifico credo si usi anche in contesti normali mentre in italiano lo sento raramente, ma magari è una mia impressione. Nel dubbio, traduciamo con carapace o c'è un termine più semplice per il rivestimento degli insetti che non mi viene in mente? Tipo esoscheletro? Corazza? Guscio? Alla fine anche carapace non è male, con tutto il linguaggio ricercato che c'è in Homestuck. Si perderebbe ben poco come significato (o suono), perlomeno a giudicare dalla frase in cui l'ho incontrata.
Attendo risposte a questi dubbi e poi posto alla velocità della luce.
-Nell'OP ci sono traduzioni dei nomi degli esiliati, ma dove sono arrivato io per la prima volta compare "Spades Slick". So che qualcuno sta traducendo già l'intermission (Menshay forse? sì.), potreste dirmi se va lasciato così o se ha una traduzione?
Che ne dici di "Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome)".
-Per "Batterwitch"? C'è già?
Letteralmente è "Stregapastella". Sono certo che delle persone con meno fretta di me troveranno un nome migliore.
-"STACK MODUS" ha una traduzione? Compare nelle prime pagine ma, causa early installment weirdness, ancora non veniva chiamato stack modus, bensì stack data structure o qualcosa del genere (da voi tradotto come "struttura data stratificata"). Ho tradotto con "modo stratificato", che mi ha aiutato a tradurre quando John unisce i due modi con il control deck formando il queuestack modus rendendolo con "modo a pile stratificate". Richiedo conferma che il termine non sia già stato tradotto.
Non mi dilungo su questo discorso perché non ho il tempo di controllare; però "stack data structure" andrebbe tradotto "struttura datI stratificata". Probabilmente l'avevo già visto in passato ma non mi sono espresso perché il passato me è un deficiente (ogni riferimento a Karkat non è casuale)
-Compare anche per la prima volta "I suddenly understand everything", tradotto con "All'improvviso ho capito tutto", for future reference. Ricordiamoci pure di tradurre quei callback elencati nel thread che avevo menzionato, a proposito! (Sono anche indeciso tra questo e "all'improvviso capisco tutto", magari è più appropriato. Opinioni? Sempre in caso non sia già stato tradotto)
Io userei "All'improvviso ho capito tutto". Rende di più l'idea, secondo me.
-Compare anche "carapace" o almeno credo. E' una parola che abbiamo, e si traduce in italiano con carapace, ma non credo che sia usata da tutte e due le lingue con la stessa frequenza. Del tipo che in inglese sebbene sia un termine scientifico credo si usi anche in contesti normali mentre in italiano lo sento raramente, ma magari è una mia impressione. Nel dubbio, traduciamo con carapace o c'è un termine più semplice per il rivestimento degli insetti che non mi viene in mente? Tipo esoscheletro? Corazza? Guscio? Alla fine anche carapace non è male, con tutto il linguaggio ricercato che c'è in Homestuck. Si perderebbe ben poco come significato (o suono), perlomeno a giudicare dalla frase in cui l'ho incontrata.
Io userei "carapace". Usare parole ricercate (se non addirittura inventate) non è mai stato un problema qui.
Per il resto, chiedi agli altri. Io sono di passaggio. Bye.
Last edited by IDSeeker; 08-17-2012 at 12:52 PM.
This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.
Andrebbe tutto bene come dici tu in effetti, il problema è che più che traduzioni chiedevo se non ci fossero già state per non creare incongruenze. Sono pure d'accordo sulla struttura dati, addirittura d'istinto l'avevo scritto così nel mio stesso post prima di editarlo per correggere e metterlo com'era effettivamente nella traduzione.
Nero di Picche è cool, ma andrebbe tradotto usando come unità di traduzione tutta la midnight crew (es.: se è nero lui, è nero anche clubs deuce essendo dei fiori, e non rende, ci sarebbe pure la questione di trasporre in italiano il fatto che deuce è un termine del poker ed anche un omofono di douche eccetera). E ripeto, saranno già stati tradotti immagino da chi sta facendo le parti successive.
Ok ecco le mie idee per la MC (nel caso volessimo tradurli):
Spades Slick = Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome) <-- tutti e quattro hanno questo pattern di traduzione.
Clubs Deuce = Discolo di Fiori
Hearts Boxcars = Gigante di Cuori
Diamonds Droog = Drugo di Quadri
Drugo è un termine usato in "Arancia Meccanica". È la traduzione diretta di "droog". Significa "amico", BTW; probabilmente per far capire il suo legame con Slick.
This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.
Uhm, in realtà carapace l'avevo tradotto con corazza, per renderlo più comprensibile. Poi bho, posso cambiarlo eventualmente (damn it, certe cose dovrei aggiungerle al primo post >A<).
E... se la scuola non mi prende troppo tempo (inizio la settimana prossima... ;v; ) posso continuare io da dove hai lasciato. Dimmi solo fino a dove sei arrivato a tradurre.
EDIT: Approvo i nomi di ID.
E Batterwitch... Pastelmalvagia? O Pastelmaligna? O semplicemente Stregapastella... xD
EDIT2: Ora che abbiamo tradotto i nomi della (del?) Midnight Crew immagino dovremmo tradurre i nomi del Felt.
Last edited by Kururu4ever; 08-17-2012 at 04:34 PM.
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Ok ecco le mie idee per la MC (nel caso volessimo tradurli):
Spades Slick = Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome) <-- tutti e quattro hanno questo pattern di traduzione.
Clubs Deuce = Discolo di Fiori
Hearts Boxcars = Gigante di Cuori
Diamonds Droog = Drugo di Quadri
Drugo è un termine usato in "Arancia Meccanica". È la traduzione diretta di "droog". Significa "amico", BTW; probabilmente per far capire il suo legame con Slick.
Mi sembrano perfetti! Rimane solo il problema del vedere se non sono già stati tradotti.
Originally Posted by Kururu4ever
Uhm, in realtà carapace l'avevo tradotto con corazza, per renderlo più comprensibile. Poi bho, posso cambiarlo eventualmente (damn it, certe cose dovrei aggiungerle al primo post >A<).
No no figurati, stavo solo chiedendo, sto rispettando tutte le traduzioni precedenti, al massimo per quello su cui non siamo d'accordo facciamo una revisione alla fine. Ci metto corazza allora, perfetto. E sono io a dover leggere più attivamente sia il thread sia il lavoro svolto fin'ora (solo che equivarrebbe a rileggersi Homestuck, heavy stuff yo).
Originally Posted by Kururu4ever
E Batterwitch... Pastelmalvagia? O Pastelmaligna? O semplicemente Stregapastella... xD
O il più ovvio... Pastrega? No?
Ok no.
E, a costo di suonare ripetitivo, bisogna prima vedere se qualcuno l'ha già tradotto, ma nessuno si fa sentire per ora. A sto punto posto la traduzione in ogni caso e si rimodifica dopo, è un problema per te Kuru?
Arriva:
>John: Vai e sali di Scalivello
Il tuo Scalivello sale alle stelle fino al glorioso livello di RAGAZZO ALLODOLA!!! La tua nuova piuma è indubbiamente guadagnata con duro lavoro e meritata. E anche terribilmente alla moda.
>John: Piglia il tuo bottino powwah.
Tu e il tuo MAIALCAVO DI CERAMICA esultate ricoperti della vostra meritata pecunia, premio per la mastodontica scalata.
Ancora non sai bene a cosa possano servire tutti questi BOONDOLLARI. Ma quando stai letteralmente nuotando in un bottino da panico come questo, chi se ne frega?
Tu no di certo.
>John: Prendi tutta la materia che riesci a portare.
Il tuo LIMITE DI DEPOSITO incrementato com'è ora è più che sufficiente per ospitare questi fiumi di materia.
Raccogli 2260 pezzi di MATERIA DA COSTRUZIONE, 1040 pezzi di SCISTO, 490 gocce di CATRAME, e 350 gocce di MERCURIO.
Non vedi l'ora di scoprire quali fantastici oggetti potrai non poter craftare per pochissimo con questi nuovi rifornimenti di materia.
==>
Oddio, c'è materia buttata anche lì sopra. Quegli orchi erano proprio delle pignatte gonfie di materia.
Uno di quei grossi ZAMPILLI DI FRUTTA ALL'UVA MARCIA E OLOCAUSTO ELETTRICO si è incastrato in quel buco nella piattaforma. Immagini ci sia solo un modo per prenderlo.
==>
NANNASPRITE: John, non dimenticare il tuo libro!
NANNASPRITE: È la tua eredità! Dovrai pur dargli una letta quando avrai un momento libero. In particolare alle prime centinaia pagine!
JOHN: ok nanna, lo farò.
JOHN: ehi, nanna?
NANNASPRITE: Sì, caro?
JOHN: dato che sto cercando di arrivare a quel portale, e visto che tu puoi tipo creare letti volanti e farmi rimbalzare in giro...
JOHN: non potresti semplicemente lanciarmi contro il portale?
NANNASPRITE: Ovvio che potrei, John!
NANNASPRITE: Ma ciò non contribuirebbe adeguatamente al tuo fine ultimo!
NANNASPRITE: Vi è una ragione più che valida per la quale dovrai costruire per arrivarci. E dopo costruire ancora!
JOHN: ah, ok, avrei dovuto immaginarlo.
JOHN: allora solo un'altra cosa...
JOHN: che ne dici se invece di dirmi di che ragione si tratta con una spiegazione diretta, mi dai una serie di indizi enigmatici incomprensibili per capirlo e poi fai la tua solita risata?
NANNASPRITE: John, sei proprio un giovanotto brillante!
NANNASPRITE: Tuo padre ha fatto un lavoro meraviglioso nel crescerti. Sono così fiera di tutti e due.
JOHN: ha ha, se lo dici tu.
NANNASPRITE: Quando passerai per il primo cancello, tutto cambierà. Troverai il posto dove le costellazioni danzano sotto le nuvole. E a quel punto il tuo vero lavoro potrà iniziare.
NANNASPRITE: Hoo hoo hoo!
JOHN: all'improvviso capisco tutto!
>Altrove, troviamo un posto...
Ove risiede un regno ammantato di un'impenetrabile velo d'oscurità.
==>
==>
==>
==>
==>
Razza di imbottiture per bare.
>Sei ora...
La mendicante peregrina.
Sei in volo verso ovest sulla tua bizzarra stazione volante. Al momento non hai idea della tua ubicazione. La porta è bloccata da questa colonna d'acciaio che si è estesa lungo il condotto d'entrata prima del decollo.
Che farai?
>MP: Controlla la posta.
Questo messaggio al Dr. Brinner sembra una cosa seria.
>MP: Apri la busta.
MAI.
La posta è sacra, così come è sacra la fiducia tra un postino ed i destinatari dei suoi preziosi pacchi. Hai giurato solennemente di consegnare questa lettera al dottore, nonappena avrai scoperto dove si trovi quest'indirizzo, o perlomeno trovato un indirizzo postale riconoscibile nel mezzo di questa landa desolata. La posta è libertà. La posta è vita. La posta è il tessuto stesso della civil...
Aspetta.
Tieni a mente cosa stavo dicendo, un secondo.
==>
==>
La posta è la speranza finale per far risorgere questo pianeta morto dalle sue ceneri, e coloro che portano lettere sono i temerari soldati di Dio in questa giusta crociata. Sono i difensori del lume della conoscenza, della libera comunicazione, e dello scambio di idee. Sono i coraggiosi portatori di tutte quelle piccole condutture fatte di carta e libertà, i bianchi angeli marcati col bollo che quando consegnano sussurrano un messaggio, una promessa a chi è nel dubbio: "C'è ancora speranza."
È il terminale che hai usato per attivare il pilota automatico. Sembra che ora puoi di nuovo controllarlo tu.
L'interfaccia principale mostra la cronologia dei comandi eseguiti, incluso il tuo ultimo e unico comando usato "=> HOME".
>MP: Digita => VISUALIZZA
Digiti un altro dei comandi che hai visto nella cronologia. Cambia la visuale dello schermo su una ragazzina da sola da qualche parte. C'è una specie di interferenza video molto forte.
La ragazza ti sembra familiare.
>Saluti.
>Ci conosciamo?
==>
==>
==>
>Rose: Rifiutati di dare attenzioni al ridicolo set da tè.
Ignori con successo il SET DA TÈ poichè è stupido e non c'entra niente con questo posto. Esplori il laboratorio più affondo.
==>
Sembra la stanza di una bambina. Tutto ciò ti risulta un po' strano.
Comunque meglio non perdere tempo qui.
>Rose: Indossa la sciarpa. Sii il cavaliere.
Ok, forse ti metterai a perdere un po' di tempo. Sei un essere umano dopotuAGH COS'È QUELLO
==>
Vieni avvicinata da un GATTINO MUTANTE amichevole.
>John: Resisti alla forte tentazione di raccogliere lo scisto incastrato.
Sai che dovresti prendere questa roba, però...
==>
All'improvviso ti senti inquietato dall'idea di entrare nella camera di tuo padre. Tra il correre di qua e di là ti sei quasi dimenticato quanto detesti i suoi pagliacci.
È inutile rimandare. C'è solo una cosa da fare.
Dammi una "D".
Dammi una "I".
Dammi una "S".
Dammi una "C"...
>John: Salta giù.
==>
>Jade: Affrettati nel gran focolare senza pensare troppo.
Ti affretti con tutta te stessa e sbatti contro qualcosa. Non sai come mai insiste sempre a stare così al buio.
Oh guarda, era uno dei suoi stupidi MAPPAMONDI. Questi cosi rendono muoversi nel vestibolo incredibilmente difficile. Abbiamo capito, nonno. Ti piace girare il mondo e andare all'avventura eccetera!
Stupidi mappamondi del cacchio.
>Jade: Armati.
NONNO avrà di sicuro da ridire se ti vedrà senza il tuo fedele FUCILE pronto. Solo questo ci manca, un'altra delle sue infuriate e baffute diatribe. Stai già roteando i tuoi occhi in anticipo, come riscaldamento.
Ma tecnicamente puoi passare inosservata. Devi solo superare il CAMINO e raggiungere la porta d'ingresso, e sarai libera dalla sua ramanzina.
>Jade: Esamina i gentiluomini sul sofà.
Sono i quattro OSPITI ILLUSTRI della dimora. Gli piace riunirsi qui al CAMINO per L'ORA DEL TÈ. E anche a ogni altra ora. È una cosa molto umana e civile.
Sai esattamente cosa succederà quando proverai a sgattaiolare. Il CAMINO illuminerà la sagoma di NONNO che ti farà prendere un accidente. È così prevedibile.
==>
ed eccolo la
il vecchio...
A la fiamma
==>
Immagini di poter comunque passare inosservata d'avanti alla vecchia volpe se sei abbastanza veloce. Evitare l'incontro sarebbe l'ideale.
Gli incontri con lui solitamente sono........
Intensi.
>Jade: Fai un salto drammatico da una parte all'altra.
OPS.
Adesso un incontro con lui è cosa quasi certa.
Ma probabilmente non ora. Vediamo cosa sta facendo qualcun'altro.
Oh, diciamo... Dave.
>[S] Conflitto!!!
==>
SI esco con quest arma!!! no non ne voglio una più grande!!! no non voglio la tua! non posso neanche sollevarla!!!!!! oh ma senti che stupidaggine. ma ti rendi conto di cosa stai dicendo? andrà tutto bene! quest arma è abbastanza letale e spara proiettili decisamente letali! oh ti prego smettila. adesso me ne vado. ciao!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
==>
>Jade: FUGGI!
Era molto più facile averci a che fare quando era vivo.
>MP: Sopravvivi miracolosamente.
>MP: Dai un'occhiata dal buco esploso.
==>
==>
==>
>Rose: Rifiutati di dare attenzioni a quel ridicolo gatto.
Fallisci miseramente.
Oh guarda, c'è altra roba da scenziato pazzo da questa parte.
>Rose: Inserisci gettone.
Questo strano aggeggio da sala giochi adattato in questa maniera ovviamente non accetta più gettoni, se mai ha potuto farlo.
E comunque, hai lasciato tutte le tue monetine sul frigo, ricordi?
>Rose: Gioca alla macchinetta.
Non sembra essere un gioco.
Sembra essere un APPARIFICATORE.
>Rose: Smanetta con l'apparificatore.
Ti diletti coi controlli...
Ehi, Jaspers è vivo!
O perlomeno lo era, nel passato. Secondo la data riportata questo è quasi nove anni fa.
Cerchi di muovere il cursore con lo joystick, ma sembra essere bloccato su un target preciso. Potresti riuscire a sbloccarlo, ma chiaramente non hai molto tempo per smanettare con questo affare.
==>
Fai zoom out.
Sembra che tu e Jaspers eravate in una delle vostre sessioni. Non facevate molti progressi però, poichè Jaspers era senza dubbio caratteristicamente ostinato. È possibile che ti eri appuntata questa frase. Difficile ricordarlo.
Aspetta...
Non è che questo era QUEL giorno??
>Rose: Causa un paradosso temporale.
Provi ad apparificare Jaspers. Ciò causerebbe di sicuro un paradosso temporale, dato che da quel che vedi è evidente che non ti ha ancora rivelato il suo SEGRETO.
Ma sembra che il macchinario abbia un meccanismo di sicurezza per prevenire questo genere di pratiche di apparificazione irresponsabili.
==>
È invece l'IMPRONTA FANTASMA PARADOSSALE di Jaspers ad apparificarsi, che subito si disfà diventando un mucchietto di melma.
==>
La macchina sotto risucchia la melma paradossale e avvia una specie di processo automatizzato.
Sembra che le proprietà primordiali e biochimiche della melma, qualsiasi esse siano, stiano venendo esaminate dal meccanismo.
==>
Il meccanismo genera un CLONE PARADOSSALE fetale di Jaspers.
La povera creatura presenta diverse mutazioni poco piacevoli però. La buona notizia è che le sue sofferenze saranno TERMINATE insieme a questa struttura. Questa era anche la cattiva notizia.
Chiunque abbia operato questa macchina in passato stava probabilmente cercando senza successo di perfezionare la scienza dell'ECTOBIOLOGIA.
Non c'è bisogno di alcun flashback. Puoi comodamente guardare quello che è successo qui sul monitor.
Mandi il tempo avanti di qualche secondo. Jaspers ti rivela il suo shockante SEGRETO in stretta confidenza.
==>
Prima che tu potessi chiedere di più a riguardo, svanì nel nulla. Adesso credi di aver capito come mai.
Però non sei stata tu ad apparificarlo in questo momento. Non avevi neanche le mani sui controlli.
Qualche settimana dopo la sua sparizione, il suo corpo è stato riportato in riva dalla corrente. Il suo abito era ridotto male. Tua madre lo ha rivestito con un abito nuovo poco prima del ridicolo servizio funerario su cui ha tanto insistito.
>Rose: Rintraccia Jaspers col macchinario.
Fai andare avanti il tempo di una settimana dopo la sua sparizione. Pare che non ci siano dati accessibili sulle sue circostanze durante quel lasso di tempo.
Vai avanti di un'altra settimana. Eccolo lì, esattamente come l'hai ritrovato.
>[S] Rose: Vai avanti fino ad adesso.
==>
È JASPERS. È VIVO.
Cioè no ok, è ancora morto. Ma il suo corpo è intatto. Almeno ora sappiamo che non è un DISINTEGRATIFICATORE come pensavi.
È più...
UN FUGALIZZATORE.
>Rose: Apparifica Jaspers immediatamente.
Meno male che hai risolto questa cosa. Ti rimangono solo 10 secondi.
È ora di prendere il gatto morto e darsi alla macchia.
>Rose: Piantala di perdere tempo e trasportalizzati fuori di lì!
>Jade: Localizza e nutri quel demonio che ti ostini a chiamare animale domestico.
Buona fortuna a cercarlo! Se vuole essere trovato, ti troverà prima lui.
Becquerel è sempre riuscito ad evadere dalle tue predizioni. In qualche modo è invisibile al tuo intuito, una proprietà quasi esclusiva di lui.
È una cosa che prima ti inquietava un po', ma ormai sei cresciuta e ti ci sei abituata.
==>
==>
UH???
Oh, non era niente. Proprio nulla. Andiamo avanti.
>Jade: Ritira il pacco che sai ti deve arrivare.
Il regalo di compleanno di John ti è arrivato in ritardo di mesi. Eppure, puntualmente.
È atterrato lì dietro al monumento decrepito, satellite delle grandi ROVINE MISTICHE al centro del LAGO CRATERE.
>John: Tripla capriola nella stanza, ecc. Non sbagliare.
Ok, lo fai. Adesso sei nella stanza di PAPÀ.
Mmh.. dove sono tutti i pagliacci?
Noti la VALIGIA DI PAPÀ di fianco a te. Probabilmente contiene un sacco di indizi, o perlomeno carte e strumenti essenziali per la sua carriera da artista di strada comico.
>John: Ficca il naso nei suoi affari.
Oh yeah, ecco i suoi segreti. Perpararti per delle shockanti rivelaz...
Aspetta un momento. Questi sono solo documenti di lavoro noiosi e grafici.
Che razza di storia è questa???
>[S] John: Esamina la stanza di papà.
>John: Calmati, andrà tutto bene.
Allora per tutti questi anni, mentre credevi che fosse in strada a mettere in scena esilaranti pagliacciate, lui faceva semplicemente uomo d'affari. Era solo un uomo che si guadagnava onestamente da vivere per campare suo figlio. Forse si vergognava troppo a dirti la verità? O forse sei tu che non ti sei mai degnato di chiedere?
Immagini che alla fine sei tu ad aver dato per scontato...
==>
Il prigioniero umano è di nuovo scappato dalla sua cella. Tentativi di bloccare l'uscita con oggetti pesanti si sono rivelati futili.
==>
Avrai bisogno di una cassaforte più grande.
==>
Chi è questo tizio?
>Inserisci nome.
Nero di Picche?
Mi piace come suona.
Ma sai già il tuo nome. E non è quello.
>Provaci di nuovo.
[Immagine: Dichiara nome e rango]
Ok.
>Dichiara nome e rango.
Sei l'ARCIAGENTE JACK NOIR. Gestisci vari affari del REGNO OSCURO. Attualmente stai decidendo come gestire questo prigioniero, il quale è stato una spina del fianco dal giorno del suo rapimento.
Visualizzi gli affari del regno oscuro tramite una serie di PARETI FINESTRATE. Hai tre muri, quasi abbastanza per una VIGILANZA A TUTTO TONDO, che per un agente del tuo rango è cosa buona e doverosa.
Però, purtroppo per te, la tua QUARTA PARETE è stata rubata tempo fa.
>Jack: Indossa il cappello ridicolo.
Questo frivolo copricapo ti dà il voltastomaco. Preferiresti ficcare la testa in un forno accesso piuttosto che nelle odiose e colorate fauci di questa mostruosità.
È già troppo che la vostra EMINENTE SOVRANA abbia ordinato a tutti di ricoprirsi di questi pessimi stracci non appena sono comparsi quell'umano guastafeste con la pipa e suo figlio.
Ma il cappello è oltre il tuo limite.
>Jack: Chiama uno scagnozzo.
Ordini ad uno dei tuoi agenti più muscolosi di recarsi sulla scena del crimine. Stavolta porta qualcosa di più pesante.
==>
La tua trasmissione viene interrotta.
Sembra che la tua GLORIOSA MONARCA non apprezzi il tuo guardaroba.
==>
D'ACCORDO.
Indossi con la morte nel cuore questo CAPPELLO RIDICOLO.
Stupido LEADER SAGGIO E GIUSTO del cacchio. Sua maestà la rompipalle.
>Jack: Butta a terra il cappello oltraggiato.
Neh hai tutta l'intenzione non appena il tuo superiore smette di starti col fiato sul collo per un secondo.
Aspetta...
Cosa c'è ora?
==>
==>
Ti ribolle così tanto il sangue che potresti cucinarci un uovo sulla tua corazza.
A quanto pare ti tocca risolverti la questone da solo.
>John: Ispeziona la stanza in cerca di qualsiasi cosa possa aver lasciato papà
Sembra che ci siano REGALI DI COMPLEANNO che PAPÀ non ti ha ancora dato.
>John: È l'ora dei regali! Apri un regalo e vedi cos'è!
Quello sulla destra sembra promettente.
Lo apri per vedere cos'è e oddio sì.
>John: Ottieni F0LL3 B0TT1N0.
Strappi la scatola e dai un'occhiata al tuo b0tt1n0.
In aggiunta allo MAZZO DI CONTROLLO DEI MODI, ottieni un MODO DI RECUPERO A SCHIERAMENTO. Più altre 12 carte, che a questo punto sono praticamente inutili, ma ehi le prendi lo stesso.
==>
La prima cosa che fai è mettere le tue carte in più nel tuo mazzo.
Ok sul serio così sono davvero troppe carte.
>John: Equipaggia modo di recupero a schieramento.
Il MODO A SCHIERAMENTO ti permette di depositare e ritirare qualsiasi oggetto da qualsiasi carta in qualsiasi momento. Sembra eccezionalmente pratico, anche se difficile da usare come arma.
NOOOOOOOOIA.
>John: Leggi le istruzioni del mazzo di controllo.
Non c'è niente da leggere, davvero. Semplicemente metti le CARTUCCE DEI MODI negli slot, accendi, e vedi che succede.
Inizi col mettere il MODO STRATIFICATO e il MODO PILA negli slot.
==>
Adesso il tuo sylladex si comporta come se fosse sia STRATIFICATO che PILA. Gli oggetti possono essere rimossi sia dalla cima sia dal fondo.
==>
Non vedi proprio perchè non ficcarci dentro anche la CARTUCCIA SCHIERAMENTO. Prima ti assicuri di soffiarci dentro per togliere la polvere ovviamente.
Il tuo sylladex si riconfigura in uno SCHIERAMENTO di diverse PILE STRATIFICATE.
Ora sì che si ragiona. Queso è proprio il genere di complicazione inutile che ti aspetteresti dal tuo stesso SISTEMA DI GESTIONE DELL'INVENTARIO.
>John: Scarta il regalo più piccolo per primo.
Sei fedele alla tua politica del lasciarsi il regalo più grande per ultimo.
SEMPRE.
==>
Ricevi una scatola di deliziosi ZAMPILLI DI FRUTTA.
Potrebbe essere meglio di così questo compleanno? Non credi proprio.
>John: Apri quello grande.
Ti sbagliavi.
>John: Riempi un intera PILA STRATIFICATA di scarpe.
Ok, figo. Pila piena di scarpe.
>John: Captchaloga zampilli di frutta.
Mannaggia! Ti sei distratto e li hai messi nella pila stratificata sbagliata. Non preoccuparti, ti ci abituerai.
>John: Esamina più da vicino la scatola di Zampilli di Frutta.
Deliziosi. Non vedi l'ora di captchalogare uno di questi pacchetti e fare tipo un milione di Zampilli. Al diavolo il costruire! Preferisci fare caramelle.
Aspetta un attimo...
==>
Non...
Non può essere...
==>
L'INFINGARDA PASTREGA METTE I SUOI LURIDI ARTIGLI OVUNQUE.
Cosa c'entrano poi gli Zampilli con i prodotti da panificio??
Che senso ha???
Perché????
PERCHÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ????? ??????
>[S] John: Crollo psicologico.
>[S] Jade: Ritira il pacco.
==>
==>
==>
>Rose: Controlla di non esserti fusa con alcun atomo del gatto.
Nah, non si è mischiato alcun atomo. A quanto pare tu e il gattino vi tenete i vostri geni per voi.
Il tuo nuovo gattino il cui nome è...
Penserai ad un nome più tardi.
Ehi dove diavolo ti trovi comunque?
(Dato che dobbiamo comunque rimodificare probabilmente, ho messo Pastrega come nome temporaneo perchè il mio giudizio è di parte hoo hoo hoo, no sul serio poi lo cambiamo)
Originally Posted by Kururu4ever
Ora che abbiamo tradotto i nomi della (del?) Midnight Crew immagino dovremmo tradurre i nomi del Felt.
Posso usare il mio suggerimento preferito di lasciarli intradotti? A parte che vi lascio immaginare il lavoraccio di riadattamento che non può venire bene, ma alla fin fine Hussie per i membri della Felt ha usato parole straniere occasionalmente per fare il pun, lasciare tutto com'è sarebbe addirittura appropriato secondo me. Più che altro mi dà da pensare il tradurre appunto "Felt" o no.
(Dato che dobbiamo comunque rimodificare probabilmente, ho messo Pastrega come nome temporaneo perchè il mio giudizio è di parte hoo hoo hoo, no sul serio poi lo cambiamo)
Posso usare il mio suggerimento preferito di lasciarli intradotti? A parte che vi lascio immaginare il lavoraccio di riadattamento che non può venire bene, ma alla fin fine Hussie per i membri della Felt ha usato parole straniere occasionalmente per fare il pun, lasciare tutto com'è sarebbe addirittura appropriato secondo me. Più che altro mi dà da pensare il tradurre appunto "Felt" o no.
Perfetto Kura-kun! Erano così tante pagine che ci ho messo più di un'ora a upparle tutte. A volte mi rendete così fiera! :°D (20 pagine ci separano dai mille)
E Pastrega non mi dispiace a dirla tutta, si potrebbe anche tenere così xD
Felt sarebbe da tradurre con Feltro? Io direi di lasciarlo così com'è, nomi compresi.
Comunque ti fermi qui con la traduzione? Se sì prendo io le rendini!
Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.
Faccio solo notare che tradurre i nomi della Midnight Crew scasserebbe tutte le associazioni delle iniziali. Tradurre "Midnight Crew" mi sembra già più sensato (Gang di Mezzanotte?).